优美小说网
繁体版

第1章(2/3)

有些不准确,有一些固定短语翻译的意思应该变换但也还是直译,而且语言上组织得我觉得可以再完善。

于是我就决定自己动笔来继承这份从翻译莎士比亚诗集开始的热爱。

我觉得目前当一个写手之外,我对翻译同样抱有非常大的兴趣,每次看到自己的译文都感觉可以和原文有一种共鸣。中文和英文都有自己的美,所以我觉得将双语版放在这里,有翻译不准的地方也方便大家提议。

另外,个人认为我的文笔与gg和ad的风格不同。可是译文有时候会随了译者,我会努力让这个版本看起来更有他们自己的个性一些。断句上不会用翻译腔,而是用我们更熟悉的中式读法,所以一些地方会选择意译,标点符号也会有出入。

总之,尽我所能带给大家最好的阅读体验。

第一只猫头鹰

septeber10th,1951

dubledore

邓布利多

lo,itisiyouroldfriend,llertgrdelwaldyoursurpriseatreceivgthis,believe,iswhatlessthanysurpriseatwritgitstill,igowhereiwill,dowhatiwill,asyouwellknow

嘿,是我。你的老朋友,盖勒特·格林沃德。你一定惊讶于收到这封信,不过相信我,这比起我提笔写下它时的讶异可能要略微逊色。正如你所知,我仍旧想去哪就去哪,想做什么就做什么,向来如此。

ihopethisfdsyougoodti,especiallyafterallthatbragggi&039;veheardaboutengnd&039;sowlsthebirdsdonotflyeasyaroundnurngard&039;stowerthestorspourdownofftheountaslikefloodsi&039;entyfeetunderthelightngrod,and,oh,thecracklesitakeswhenthecloudfrontsbreak,likethewholecastle&039;sundercruciathuanvilstheskywiththethunderhargdownfrothethroughthenightofboilgpitch,andwhenthecloudspartit&039;sthewerewolfoonsofthenorthgthroughthebarsit&039;sbeautifulthoughnottoyourtaste,iassu;toouncivilized

我希望这封信能尽快送到你手中,尤其是在听说过那些关于英国猫头鹰动人的吹嘘之后。这些鸟很难靠近纽蒙伽德的高塔,暴雨像洪水一般自山顶倒灌,我就在距塔顶避雷针下方20英尺的位置。因此,当爆裂声撕碎云层时,整座塔就像是被施了钻心咒。乌云如同巨大的铁砧被沥青般滚烫而浓稠的夜色吞没,雷声自其上滚鸣而下。待云层散尽,北方满月的光自铁窗的缝隙间坠落。这很美,虽然这并不称你的胃口,我觉得;这太粗蛮了。

you&039;renodoubtstargdownyournoseatthis,letterandbedraggledowlboth(shelikeswhiteice)areyoureallysur-->>

本章未完,点击下一页继续阅读